|
马上注册 注册原因写:爱三多老银
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
有一首动人的歌, 由来众说纷纭
据传是一位印地安妻子, 在死前写给丈夫的诗 :
I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
中文译本是 :
请不要伫立 在我墓前哭泣
因为 我并不在那里
我并没有 长睡不醒
而是化为千缕拂面的风 翱翔在无限宽广的天空中
秋天 我化身为阳光 照射在田野间成熟的稻穗
冬天 我化身为白雪, 绽放钻石般的闪耀光芒
晨曦升起之际 我幻化为飞鸟, 轻声地唤醒你
夜幕低垂之时 我幻化成星辰, 温柔地守护你
请不要伫立 在我墓前哭泣
因为我并不在那里
我并没有长睡不醒
在2006年的日本红白对抗赛里
由木村拓哉朗诵, 丘川雅史演唱, 将这首诗变成动人的歌曲 :
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の风に千の风になって
あの大きな空を吹き渡っています
秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鸟になって あなたを
目覚めさせる
夜は星になって あなたを见守る私のお墓の前で
泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
[ 本帖最后由 玉如意 于 2009-4-20 10:13 编辑 ] |
|