三多九如收藏网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 978|回复: 2

千缕拂面的风

[复制链接]

117

主题

3785

帖子

3万

奖励积分

认证会员

Rank: 10

积分
62503

三多讨论版版主三多九如专家

发表于 2009-4-20 10:04 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册 注册原因写:爱三多老银

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
有一首动人的歌, 由来众说纷纭

据传是一位印地安妻子,  在死前写给丈夫的诗 :

I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

中文译本是 :

请不要伫立 在我墓前哭泣
因为 我并不在那里
我并没有 长睡不醒

而是化为千缕拂面的风 翱翔在无限宽广的天空中
秋天 我化身为阳光 照射在田野间成熟的稻穗
冬天 我化身为白雪, 绽放钻石般的闪耀光芒

晨曦升起之际 我幻化为飞鸟, 轻声地唤醒你
夜幕低垂之时 我幻化成星辰, 温柔地守护你

请不要伫立 在我墓前哭泣
因为我并不在那里
我并没有长睡不醒


在2006年的日本红白对抗赛里
由木村拓哉朗诵, 丘川雅史演唱, 将这首诗变成动人的歌曲 :

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の风に千の风になって
あの大きな空を吹き渡っています
秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鸟になって あなたを
目覚めさせる
夜は星になって あなたを见守る私のお墓の前で
泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません

[ 本帖最后由 玉如意 于 2009-4-20 10:13 编辑 ]

57

主题

5046

帖子

577

奖励积分

超级版主

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
49721

三多讨论版版主三多杰出贡献者

QQ
注册时间
2008-12-8
性别
发表于 2009-4-21 06:05 | 显示全部楼层



0_1448_ce3e74a033dd2d0.jpg
姓名:王海洋   现居住   辽宁海城
诚实做人!诚恳做事!诚心交友!诚朴生活!
永久电话  18641208780
                 15141255150
临时电话  13591200494
               13889780550
QQ           834125265
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|三多九如收藏网 ( 浙ICP备07032836号 )

GMT+8, 2025-5-7 07:21 , Processed in 0.112320 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表